در چند دقیقه یک مترجم خبره شوید! در این مقاله به 6 روش ساده برای تبدیل شدن به یک مترجم خبره می پردازیم. بخو،م!
کار در ترجمه در واقع بسیار رضایت بخش است، زیرا شما مکالمات را برای افرادی که در زندگی روزمره خود به ترجمه نیاز دارند، ساده تر و آسان تر می کنید.
تصور کنید به فرانسه می روید، جایی که مردم ،یسی را می فهمند، اما زبان فرانسوی را برای برقراری ارتباط ترجیح می دهند. مردم بیشتر از Google Translate برای برقراری ارتباط آسان و برای افرادی که ،یسی نمی دانند استفاده می کنند.
به همین ترتیب، ما نیز مترجم، با لمس انس، و اشاره ای به واقعیت داریم. در این مقاله، ما فرآیند تبدیل شدن به یک مترجم خبره را برای شما ساده میکنیم، بنابراین لازم نیست در گوگل برای یافتن بهترین راههایی که میتو،د کار خود را انجام دهید، جستجو کنید. مثل همیشه، Writers.NoticeBard.com از شما حمایت کرده است، و ما واقعاً از این فرآیند یادگیری چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم خبره لذت خواهیم برد.
ابتدا بیایید نگاهی به مواردی که در این مقاله به آن ها می پردازیم بیاندازیم.
ترجمه زم، است که یک رسانه – دیجیتال یا انس، – به یک فرد یا سازمان کمک می کند تا یک زبان را برای ارتباط و درک بهتر به زبان دیگر «تبدیل» کند. مطابق با زبان های آ،فورد، ترجمه است “فرآیند ترجمه کلمات یا متن از یک زبان به زبان دیگر.” به ،وان مثال، “ترجمه کتاب مقدس به ،یسی”.
مطابق با زبان های آ،فورد باز هم مترجم است “،ی که از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند، به ویژه به ،وان یک حرفه.” به ،وان مثال، “مترجم اشعار هاردی به ایسلندی””.
معمولاً افرادی که می خواهند در هر زمینه ای کار کنند، برای شروع درخواست برای فرصت های شغلی نیاز به مدرک لیسانس دارند. به طور مشابه، برای تبدیل شدن به یک مترجم در هند یا حتی خارج از کشور، حداقل به مدرک لیسانس نیاز دارید. این حتی برای فرصت های فریلنسینگ نیز صادق است.
حال، با توجه به اینکه مایلید مترجم زبان شوید، خوب است اگر بتو،د مدرک زبانهایی را که میخواهید در آنها تخصص داشته باشید تکمیل کنید. برای مثال، اگر میخواهید مترجم ،یسی به فرانسه شوید، داشتن مدرک در این زمینه خوب است. زبان های ،یسی و فرانسوی. اگر مدرک یکی از این زبان ها را ندارید، خوب است حداقل در آزمون های مهارت زبان شرکت کنید تا گواهینامه های مشابه را دریافت کنید.
LeverageEdu می گوید “کاندیداهایی که می خواهند در این زمینه شغلی ایجاد کنند باید برای دوره های ترجمه یا دوره های زبان در کالج اقدام کنند و مدرک لیسانس را در هر زب، که دانش آموز در آن تخصص می خواهد دریافت کنند. به ،وان مثال: اگر دانشجو بخواهد کار ترجمه را در بانک انجام دهد، باید برای یک دوره مدرک مالی همراه با مدرک یا دوره مدرک زبان خارجی درخواست دهد. امور مالی به دانشآموز کمک میکند تا اصطلاحات بانکداری و مالی را بشناسد تا بتواند کار ترجمه خود را در بانکها رعایت کند!»
مانند هر نقش یا سرگرمی دیگری، تبدیل شدن به یک مترجم «متخصص» علم موشکی نیست. شما فقط به مقداری صبر، مقداری دانش و همه اینها با کمی تمرین نیاز دارید تا در کاری که انجام می دهید بهتر شوید. ما این 6 روش بیخطر را به دقت بررسی و گردآوری کردهایم تا به شما کمک کنیم مترجمی متخصص شوید.
مانند در واقع می گوید «برای تبدیل شدن به یک مترجم، باید به زبان دوم تسلط داشته باشید. اگر در خانوادهای دوزبانه بزرگ شدهاید، ممکن است مزیتی داشته باشید، اگرچه میتو،د از طریق تحصیل به طور گسترده یک زبان را انتخاب کنید. از دبیرستان شروع کنید، زب، را برای تحصیل انتخاب کنید و دوره های درسی را در سراسر کالج ادامه دهید. ،ب مدرک لیسانس در زبان انتخابی شما برای مترجم شدن ایده آل است.
اگر می خواهید یک شبکه مشتری بسازید، باید اعتبار ایجاد کنید. برای آن، باید با زبانهای مختلف کار کنید، تا مردم بدانند که شما چه مید،د و چقدر میتو،د ترجمه کنید.
در واقع همچنین می گوید “شما باید درک قوی از زبان هایی که با آنها کار می کنید، از جمله ساختار دستور زبان، اصطلاحات تخصصی و آگاهی فرهنگی داشته باشید. همچنین میتواند به مطالعه زبان خود کمک کند تا نحوه عملکرد آن را توضیح دهید و درک کنید که غیر بومیها چگونه ممکن است به آن برخورد کنند.”
یادگیری زبانها نه تنها مهم است، بلکه یادگیری نکات گرامر که همراه با زبان است نیز حیاتی است. یادگیری چند کلمه، جمله، تاکتیکهای اساسی مکالمه و غیره آسان است، اما دستور زبان، شکلگیری و سایر موارد مهم نیز بسیار کمک میکنند. شما باید در زبان های ثانویه خود مانند زبان مادری خود تخصص داشته باشید.
موسسه ترجمه و ترجمه می گوید «یکی از بهترین راههای بهبود، خواندن، خواندن، خواندن است! برای مثال، در نشریات، مجلات و رو،مه های با کیفیت بالا به زبان مبدأ و به زبان مادری خود مش، شوید.
همچنین به دنبال دوره های مهارت نویسندگی، عمومی یا خاص برای یک ژانر، مانند نوشتن فنی، کپی رایتینگ، یا پیش نویس قانونی باشید.
تبدیل به یک گرامر و نشانه گذاری! یک مترجم حرفهای که به زبان ،یسی کار میکند باید کاملاً مطمئن باشد که چگونه از کاما، نقطه ویرگول و دونقطه استفاده میکند و مثلاً چه چیزی آپاستروف میگیرد یا نه.
یک راهنمای سبک را برای راهنمایی و ثبات در کار خود دنبال کنید. بسیاری از مترجمان از راهنماهای سبک رو،مه ها و مجلات مهم مانند The Economist یا EC Style Guide استفاده می کنند.
هنگامی که آموزش های تخصصی دریافت می کنید، نه تنها چیزهای جدید زیادی در مورد این زمینه می آموزید، بلکه به اعتبار و توانایی خود برای کمک به افرادی که ممکن است به خدمات شما نیاز داشته باشند، ایمان بیشتری پیدا می کنید. مطابق با LeverageEdu، «ترجمه بیش از یک مهارت یک هنر است، زیرا کیفیت یک مترجم خوب این است که با در نظر گرفتن مخاطب، زمینه و محیط، در متن تغییراتی جزئی ایجاد کند تا تأثیرگذار باشد. داوطلبان باید در ک، های آموزشی تخصصی ترجمه و ترجمه شرکت کنند و گواهینامه دریافت کنند.
یک مترجم زبان آموزش دیده و متخصص ممکن است شانس بیشتری برای استخدام در شرکت های پیشرو داشته باشد.
منبع معتبر دیگری تماس گرفت ترجمه های روز می گوید پس از برآورده ، شرایط تحصیلی و تقویت مهارتهای خود، دریافت گواهینامه یا اعتبار برای تبدیل شدن به یک مترجم مفید است. هنگامی که شما گواهینامه دریافت می کنید، مدرکی دارید که نشان می دهد مهارت های لازم برای ترجمه در سطح حرفه ای را دارید.
هنگامی که در حال گذراندن دوره آموزشی هستید و همچنین قصد دریافت گواهینامه را دارید، در نهایت یاد می گیرید که چگونه یک نمونه کار بسازید و چیزی برای ارائه به مشتریان آینده خود داشته باشید. بنابراین، به یاد داشته باشید که هرگز از این پله حیاتی برای تبدیل شدن به یک مترجم خبره چشم پوشی نکنید.
مطابق با محتوای فلفل، ا،ر شرکتهای چند ملیتی ترجیح میدهند داوطلب، را استخدام کنند که در آزمونهای مختلف مهارت زبان بینالمللی در سطح ملی و بینالمللی گذرانده باشند. گذراندن این آزمون ها فرصت های بیشتری را در اختیار شما قرار می دهد و قابلیت اطمینان شما را به ،وان مترجم افزایش می دهد. شما میتو،د از میان طیفی از آزمونهای برجسته، مانند آزمون مهارت زبان دفاعی (DLPT) در ایالات متحده، برای اثبات توانایی خود به مشتریان احتمالی خود، یکی را انتخاب کنید.»
در واقع می گوید، “مانند بسیاری از مشاغل دیگر، استخدام به ،وان مترجم مست،م داشتن تجربه کاری مرتبط است. ارائه خدمات ترجمه قراردادی یا فریلنسری یکی از راههای ،ب تجربه مرتبط است که میتو،د آن را در رزومه خود بگنج،د. راه دیگر ،ب تجربه، انجام کارهای داوطلبانه است. بسیاری از سازمان های اجتماعی و بیمارستان ها فرصت های داوطلبانه را برای مترجمان ارائه می دهند. کارآموزی با حقوق یا بدون حقوق گزینه دیگری برای ،ب تجربه کاری مرتبط است.
شما تنها زم، به ،وان یک مترجم خبره تجربه عملی واقعی به دست می آورید که به ،وان یک سازمان با یک سازمان کار کنید یا خودتان شروع به کار آزاد کنید. تبدیل شدن به یک مترجم آزاد نیز یک راه عالی برای ایجاد نمونه کارها و جذب مشتریان خوب است.
هنگامی که یک نمونه کار می سازید، همیشه به داشتن انباری از نظرات آماده برای خواندن مصرف کنندگان جدید کمک می کند، زیرا این کار آنها را در بررسی نمایه شما و تجزیه و تحلیل اینکه چقدر می تو،د برای آنها سودمند باشید، آسان تر می کند.
صحبت در مورد اهمیت نظرات مشتریان، Mailchimp می گوید هنگامی که مشتریان نظری را می نویسند، می خواهید نشان دهد که به تجربه آنها در ،ب و کار خود اهمیت می دهید. اگر می خواهید در یک بازار رقابتی موفق شوید، روابط با مشتری مهم است. اکنون بیش از هر زمان دیگری، مصرفکنندگان به دنبال برندهایی هستند که برای ارائه تجربهای باکیفیت و شخصیسازی شده، تلاش بیشتری میکنند.»
اگر می خواهید یک مترجم خبره شوید، باید نظرات و بازخوردها را جمع آوری کنید. این کلید موفقیت شما در این زمینه است، زیرا به طور غیرمستقیم با گفتن اینکه دیگران در مورد خدمات شما و سایر عوامل چه فکر می کنند، اعتبار ایجاد می کنید.
اگر فکر می کنید تخصص و دانش بازاریابی ندارید، یک آژانس استخدام کنید تا به شما کمک کند. هر ماه مقداری بودجه را برای تخصیص به بازاریابی کنار بگذارید و هرگز سنجش عملکرد خود را فراموش نکنید. زم، که در نهایت تصمیم گرفتید که سرمایه گذاری شما به بازاریابی خوب نیاز دارد، داشتن بازگشت سرمایه قوی بسیار مهم است.
با این حال، اگر با یک سازمان کار می کنید، فکر نکنید که نیازی به یک حساب اینستاگرام در مورد خدمات خود ندارید. ایجاد یک برند مست،م این نیست که فقط یک فریلنسر باشید. این راه و فرصت شماست تا در مورد خود به دنیا فریاد بزنید و آنها را از نقاط قوت خود مطلع کنید.
عبارت، در مقاله خود در مورد “چگونه شغل ترجمه را شروع کنیم: راهنمایی برای دانشجویان”، می گوید رسانههای اجتماعی نقش مهمی در نحوه درک و تعامل ما با دیگران بازی میکنند. این امر مخصوصاً برای فریلنسرهایی صادق است که اغلب قبل از تبدیل شدن به رهبران فکری در صنعت خود، نیاز به سرمایه گذاری در ساخت برند خود دارند. از کانال های مختلف رسانه های اجتماعی برای به اشتراک گذاشتن اخبار و به روز رس، های مرتبط با جامعه و مشتریان بالقوه خود استفاده کنید. این می تواند به شما در ایجاد اعتبار و یافتن فرصت های کاری جدید کمک کند.»
فرصت های شغلی زیادی برای مترجمان وجود دارد، اگر مایل به همکاری با سازمان ها هستید، به جای انتخاب فریلنسری.
در اینجا چند پست کاری است که ما در آنها منتشر کرده ایم Writers.NoticeBard.com. پس از تبدیل شدن به یک مترجم خبره، می تو،د برای این نقش ها درخواست دهید:
همانطور که کاملا مشهود است، تبدیل شدن به یک مترجم خبره علم موشکی نیست. هر ،ی می تواند با کمی از خود گذشتگی و تمرین این کار را انجام دهد. تمام این مراحل ساده را دنبال کنید و در کمترین زمان به یک مترجم خبره تبدیل شوید!
منبع: https://writers.noticebard.com/translators/become-an-expert-translator/?utm_source=lawctopus&utm_medium=redirection